Tag Archives: Tolstoy

CSI: A Gentleman in Moscow

(Context – Subtext – Intertextuality)

The author, Amor Towles, name drops in A Gentleman in Moscow. He weaves the names of literary greats, facts from the writers’ lives and passages from classics. A special surprise is the frequent mentioning of Chekhov and Tolstoy. I search for a term to describe this writing technique. No, it’s not plagiarism because the quotes are attributed to each author. By accident, between context for Bulgakov and subtext for Chekhov, I stumble on this little word – intertextuality.

Of course, it is not a little word, and the concept is huge in application. Intertextuality includes lifting and incorporating lines and thoughts from previously published works. It also expands to building upon previously published themes, characters and plots. Here is a reason for writers to be avid readers. To reference a previous work, the writer must have knowledgeable of the text within the writers’ work. Without a sufficient  literary background, the modern writer misses the opportunity for deeper meaning. I struggle with merely achieving sufficient knowledge to find the hidden treasures of intertextuality in my reading.

 Intertextuality

To find examples of intertextuality in A Gentleman in Moscow, I utilize technology to locate the passages. A simple “search” or “find” in the digital copy delivers numerous references for Chekhov, Tolstoy and even Bulgakov. Famous titles, such as War and Peace, enter the dialogue when one character is challenged to transcribe a favorite passage. And Anna Karenina is wedged under a furniture leg to steady  a wobbly bureau.

One of my favorite references is in a footnote. Towles writes about what I encountered in reading Tolstoy and Chekhov. He writes that “among readers of European fiction the character names in Russian novels are notorious for their difficulty. Not content to rely on given and family names, we Russians like to make use of honorifics, patronymics, and an array of diminutives – such that a single character in one of our novels may be referred to in four different ways in as many pages. To make matters worse, it seems that our greatest authors, due to some deep-rooted sense of tradition or a complete lack of imagination constrained themselves to the use of thirty given names. You cannot pick up a work of Tolstoy, Dostoevsky, or Turgenev without bumping into an Anna, an Andrey, or an Alexander.”

Count the Many Ways 

Speaking of Alexanders and multiple names, Count Alexander Ilyich Rostov– called Count, Alexander and  Sasha — is the protagonist in A Gentleman in Moscow . In this fictional book, the Count is under house arrest and confined to the Metropol Hotel in 1922 for publishing a poem unacceptable to the newly empowered Communist party. The abdication of Nicholas II, the Bolshevik Revolution, civil war in Russia and War World I were only a few years in the past. The Count, a descendent of Russian aristocracy with ties to the former Tsar, has lost seemingly everything. The following passage by Towles describes the downfall of aristocrats, writers and politicians.

” . . . the Confederacy of the Humbled is a close-knit brotherhood whose members travel with no outward markings, but who know each other at a glance. For having fallen suddenly from grace, those in the Confederacy share a certain perspective. Knowing beauty, influence, fame, and privilege to be borrowed rather than bestowed, they are not easily impressed. They are not quick to envy or take offense. They certainly do not scour the papers in search of their own names. They remain committed to living among their peers, but they greet adulation with caution, ambition with sympathy, and condescension with an inward smile.”

Literally Literary

The character, Mikhail Mindich, a boyhood friend of the Count, mentions Chekhov  and is in the process of editing a compilation of Chekhov’s letters. In one scene, Mishka (nickname) shares his frustration at being forced to delete part of a letter by Anton Chekhov to his sister. Although Chekhov’s letter was written in 1904, the 1930s in Russia and the Great Purges (1936-1938) eliminated anything counter-revolutionary or negative about Russia. Towles includes the letter sent from Chekhov in Berlin on June 6, 1904 to his sister, Masha.  Only a month before his death, Chekhov comments on the good German bread, his improving health and the quality of his hotel.

As you might guess, Mishka is eventually imprisoned as an Enemy of the People. Following his imprisonment, Mishka writes a book titled Bread and Salt. Towles includes passages about bread from Genesis, Matthew and Luke and by authors Nikolai Gogol, Ivan Turgenev, Ivan Goncharov, Fyodor Dostoevsky, Leo Tolstoy and Anton Chekhov. The passages inspire me to find these stories and novels to read next and better understand the effect of intertextuality in this example. Curious about the reference to bread and salt, I discover this is a welcoming custom in Russian for guests or on special occasions. Perhaps the Count’s reading Mishka’s book is the special occasion or a reference to a shared greeting in their more pleasant past as young men.

This novel accomplishes the job of putting history in context with literature. Towles, a reader of Russian literature, confirms the importance of Tolstoy and Chekhov in the history of world literature. I also learn through the events portrayed in the novel the cultural and political sentiment for Mikhail Bulgakov during the time when he wrote The Master and Margarita.

Now, I know enough about Russian literature to be dangerous.

 You, Me, Tolstoy and the Rest of the World

Summer is the season for love and affairs. I plan to have as many affairs as I can. Of course, I mean “art affairs” because good art demonstrates Tolstoy’s Theory of Art. In films, paintings and writing, art relationships convey emotion and bridge the distance between the artist and the art recipient.

Film is an easy art form to love. The final production represents the vision of screenplay writer, director, cinematographer, actors, soundtrack composer and hundreds of other technical experts. In Writing Screenplays That Sell, Michael Hauge writes that a winning screenplay “enables a sympathetic character to overcome a series of increasingly difficult, seemingly insurmountable obstacles to achieve a compelling desire.” Empathy engages the audience to experience a characters’ emotions. Each of these movies—Moonlight, Manchester by the Sea, and La La Land—conveys emotions and establishes relationship.

Relationship

According to Tolstoy, all art forms offer this relationship experience, an opportunity to share a connection. My favorite art affairs are with paintings and sculptures I have seen many times and for many years. Travel to San Antonio, Texas requires visiting my childhood friends including Chagall’s “Dream Village” and Diego Rivera’s “Delfina Flores” at the McNay Art Museum. The Art Institute of Chicago houses other long lost friends and family, mostly in the 20th and 21st century rooms. Each visit discovers new subtleties missed before and possible new meanings in the twinkle of an eye or the last glint of a setting sun.

The same changing relationship occurs with literary classics. I will reread a piece, such as Arthur Miller’s Death of a Salesman, and find aspects of the theme and plot more meaningful as an adult than as a high school student. A teenager might sympathize with the Happy, Biff or Bernard. The adult reader is more likely to fear and dread the consequences of Willy Loman’s mistakes. Good writing forms a quick connection with different types of readers that spans hundreds of pages. When the last page of the novel is turned, there is an immediate sense of loss, an aimlessness, a disconnect that sends the reader to the bookshelf for the next story in the series or more of the same magic from the same writer.

Emotion

My son’s Humanities class ventured to the art museum to select a painting to form a relationship. He chose Pablo Picasso’s “The Old Guitarist.” The somber grayed blues of the contorted musician with head bowed and legs crossed are representative of Picasso’s Blue Period. The emotional painting illustrates Tolstoy’s Theory of Art passing along the painter’s sadness to the viewer.

My college English class did a similar assignment, and I became a fan of Marsden Hartley. Decades later, I found the same painting now housed at the Amon Carter Museum of American Art in Fort Worth, Texas. It was like two old acquaintances meeting by chance. I almost said, “We know each other from somewhere. Don’t we?” I shared an emotional connection with the artist because he reminded me of my childhood in the Southwest.

Bridge

Tolstoy also believes art is a bridge across time and culture. The Death of Ivan Ilyich is a bridge to a different time, culture and country. Tolstoy, like other great writers, eliminates the distance that separates reader from author.

What does it take to write like Tolstoy and how long? If an Olympic sport takes at least 10,000 hours for mastery, can an ordinary person transform into Tolstoy in five years. To speed my progress, I consulted How to Write Like Tolstoy by Richard Cohen. A Tolstoy example dominates the preface, but the book by this English professor is mostly about other great writers with a little Tolstoy sprinkled on top.

Who writes like Tolstoy today? Who makes a reader care about make-believe characters enough to forget the time, neglect friendships and tasks waiting for attention? Some of my favorite writers are Elizabeth Stroud, John Updike, Junot Diaz, Yann Martel, Jim Harrison, Elmore Leonard, Lauren Groff and Cormac Mccarthy. A Tolstoy writer brings characters to life. Some I wish I knew, but most, I’m glad I only experienced through a story.

The Tolstoy Zone

The name, Leo Tolstoy, carries a bit of an intimidation factor. Tolstoy lived in the 1800s, and the world has changed since then. Many writers have come and gone, yet Tolstoy continues to be relevant.

At the library, I find several nondescript volumes lacking flashy colors, fonts and modern graphics. Recognizable titles include War and Peace (1400 pages), Anna Karenina (750 pages), The Cossacks (160 pages) and The Death of Ivan Ilyich (53 pages). I weigh my decision because quite literally my book bag is an unhealthy amount of heavy, and the winner is The Death of Ivan Ilyich. I load the three audio disks for my next commute to work and prepare for an easy week of listening to some old guy’s story about a different time and place. Instead, I discover “a dimension as vast as space and timeless as infinity . . . [that] lies between the pit of man’s fears and the summit of his knowledge.” It is an area called the Tolstoy Zone.1

Within minutes of beginning this novella, I want nothing more than to continue. Often, I stop and marvel at Tolstoy’s timeless words and characters. I bubble the aspects of theme that intrigued me as shown in the photo.

 

The “D” Word

In this novel [spoiler alert] Ivan Ilyich dies. Death is part one of Tolstoy’s two-part story. The author approaches theme like a shark circling its prey. On each pass, the shark takes a closer look at what it will consume. The Death of Ivan Ilyich begins with the outside view of death. How do the living view the dead? By reading the Gazette, Pyotr Ivanovich sees the obituary placed by the widow, Praskovya Fyodorovna Golovin. The shocking news becomes an opportunity for career advance for some and a relief for others. Ivan has died and not me. The friend, Pyotr, is one of only two guests for the funeral.  Uncomfortable realities exist in this time period when the dead remain in the home slowly decomposing for days; when an untimely and early death jeopardizes a family’s finances; and when illness causes long periods of declining health to a miserable end. Tolstoy leads the reader with Pyotr to the next revelation–fear. Next time, it might be me who dies.

Fear and death are universal themes much older than the 1880s. Biblical passages, such as John 11:38-44, have cultural ramifications of Lazarus’ death for Martha and Mary. Also, Ezekiel 37:1-14 symbolizes Israel’s hopelessness with a valley of dry bones. Death is both literal and figurative and represents aloneness, separation, desperation, destruction, loss of relationships and loss of possibilities. Tolstoy’s study of emotion is intimate, realistic and all encompassing. He writes of what modern readers recognize as the stages of grief published roughly a hundred years later by Elisabeth Kubler-Ross in her famous book On Death and Dying.

Life after Death

Ivan is dead, and Pyotr scuttles off to resume his card game and find a permanent replacement for his friend’s vacant seat. The circling shark has swallowed the prey. So what does Tolstoy do? He analyzes how the subject tastes from beginning to end and resets the clock to show how this terrible situation occurred.

The story changes narrators and pivots to be about life instead of death. If this sounds religious, it is no coincidence. According to Richard Pevear’s introduction for Tolstoy, The Death of Ivan Ilyich & Other Stories, Tolstoy began a personal religious conversion to moral teachings known as “Tolstoyism,” and eventually published What is Art? to receive worldwide recognition.

If I am to read like a writer, I know “what” happens in this story and “why” this novella wrestles with finding meaning in life. The beauty in the story is “how” this message unfolds through Ivan’s thoughts about his life. It feels like a geometric proof written as poetry. Each statement builds upon the next. The narrator wants to live, but, then again, no; he only now considers the lack of meaning and suffering in his life. Although he has tried to be proper and correct, he lived his life wrong and failed to help the people who needed him the most. The transformation of Ivan’s character with only internal monologue is the key to Tolstoy’s mastery. Very clearly, Tolstoy uses Ivan Ilyich as an example of what not to do. Of course, it is an alert to change, but the final message is comforting. If Ivan Ilyich can find peace, so too can everyone else.

Tolstoy is approachable in this timeless novel. All of my earlier fears were wrong. I may never tackle War and Peace, but I appreciate Tolstoy’s writing.

  1. Rod Serling, The Twilight Zone Series 1963.

 

 

To See or Not To See – That Is the Question

Purist might believe a true literary experience occurs with the left hand holding book and the right dutifully turning thick pages of print. Generally, I agree except for Vladimir Nabokov’s Lolita read by Jeremy Irons. I vote this one better to be heard by the gifted actor’s deep resonating voice and not seen. Here are a few things when considering the choice of print or sound.

The Structure of Black and White

In every list of the best books, Nabokov’s Lolita is present. This book published over fifty years ago presents a forbidden topic wrapped in beautiful prose which is shocking and endearing at the same time. The opening sentences are pure power – “Lolita, light of life, fire of my loins. My sin, my soul.”

The reader knows of tragedy to come and embraces the journey to discover why the narrator says, “You can always count on a murderer for a fancy prose style.” Humbert Humbert’s obsessions are repulsive and disgusting to readers, yet he suffers a growing paranoia for his premeditations, actions and results. However, HH somehow manages to be sympathetic, even pitiful, in the skilled hands of Nabokov. The character, neither villain nor hero, fills a new space as the anti-hero, anguishing and lamenting for the beauty and loss of his young love, his captive, Dolores Haze.

If you do read the words, the black and white sentences jig and jag spilling over to the next line and the next with semi-colons inserted as the author’s favorite punctuation mark. I appreciate well placed clauses as much as the next writer and find Nabokov full of surprise and tantalizing sentence structure. Masterful combinations are only fully absorbed by the eyes – otherwise melting into an auditory symphony of words. Now that I have finished the novel, I am ruined for anything less than prose perfection.

Beyond the Book

One invaluable thing in the book is a chronology of Nabokov’s life from birth to death with a column for literary context and historical events. I confirm Nabokov’s birth in St. Petersburg and the brief overlap of his life with Russian greats Tolstoy and Chekhov. He was almost a teenager during the Russian Revolution and published his first book of poems during World War I at the age of seventeen. The family fled and went into exile while Vladimir studied at Cambridge. When Joyce published Ulysses and Eliot published The Waste Land in 1922, Nabokov’s father was assassinated in Berlin.

So, it is odd to me that Nabokov lived or continued to live in Berlin from 1925-1937. He published nine novels in Russian, moved to Paris and then the United States in 1940, the same year Hemingway published For Whom the Bell Tolls. As my son now considers colleges for study, it catches my attention that Nabokov taught at Wellesley and then Cornell. During this time, he published his next novel in English. His spectacular writing in English must rival his native Russian language.

Shortly after the year of Stalin’s death, Lolita was published in 1955 by a Parisian publisher of explicit material because the established major publishers feared the public’s reaction to this novel’s subject matter. In 1958, Pasternak published Doctor Zhivago, one of my mother-in-law’s favorites (on my list to read or watch the 1965 film). One year later, Nabokov resigned from Cornell and moved to Switzerland. In the final decade of Nabokov’s life, Bulgakov published The Master and Margarita.

Hearing is Believing

Better than attending a three hour play or watching a film, I lived this novel for precisely eleven and a half hours – over two weeks commuting to work. The deep baritone voice of the British actor disrupted my usual car audio listening vibe. As Jeremy Irons raced through the Forward at a clip faster than I usually listen, talk or think, I weaved in my highway lane, resetting the base to low and going back to tweak the treble eventually to high before I could comfortably listen to the recording. I had just achieved the perfect balance when I heard “. . . a classic in psychiatric circles . . . the wayward child, the egotistic mother, the panting maniac – these are not only vivid characters in a unique story; they warn us of dangerous trends; they point out potent evils.” The warning added an extra writer-ly chill to my January morning. I debated whether to turn back and stop, but I trusted a gifted actor with an-oh-so-marvelous voice.  Jeremy Irons became Humbert Humbert, transforming mere words on a page, unfolding the story and revealing the depth of depravity and desperation – hence the panting maniac..

National Public Radio, in a fiftieth year anniversary of Lolita, interviewed Cornell staff about Nabokov. The author traveled the United States and used the travel experiences for Lolita. He also frequently rode the public transit and listened to the communication style of Lolita-aged girls taking notes on index cards. It is said Nabokov wrote the entire novel on index cards and pieced the story together. The car ride after HH picks up Dolores Haze from summer camp shows his research with perfectly timed teenage sarcasm, irreverence and awkward interactions.

This audio book delivers bursts of humor such as the first overnight hotel stay. HH misinterprets the questions of a drunk on the front porch. Irons is brilliant in reading this little exchange in Chapter 28 which highlights the beginning of HH’s well-deserved paranoia.

‘Where the devil did you get her?’

‘I beg your pardon?’

‘I said: the weather is getting better.’

‘Seems so.’

‘Who’s the lassie?’

‘My daughter.’

‘You lie – she’s not.’

‘I beg your pardon?’

‘I said: July was hot.’

The audio book succeeds where the 1962 Stanley Kubrick film did not. The film, however, unites Jeremy Irons with the work, the actor cast for HH in the film and a natural for the recording. His reading is acting and makes this one of the best audio book recordings I’ve heard to date.

Four Types of Playful Writers

Writers are, in general, playful people. As explained in a study by Dr. Rene Proyer “Playful people are able to reinterpret situations in their lives so that they experience them as entertaining or are able to reduce stress levels.” In my writing, I often rework real life situations with a better (or worse) ending and a more empowered character – a SuperMe – capable of witty remarks and amazing feats of skill, knowledge or cunning. Although it seems hard to find anything entertaining about pain or loss, the expression of an unpleasant experience in a creative way can be cathartic. For an example, recall Life of Pi by Yann Martel; young Pi survives on a boat with what seems to be a tiger, baboon and hyena.

The study categorizes playful people in four ways. I imagine writers can check one or all these categories. I will test each categories with myself and with the four Russian writers on my reading list for the year – Tolstoy, Chekov, Bulgakov and Nabokov.

1) “Other-directed playful” includes socializing with friends and other writers.   For me – a member of several writing groups, an “E” for extrovert on Myers-Briggs tests and working in a profession that involves people – this category is a hit. For the Russians writers, socializing with each other is well documented. Tolstoy reportedly took partying (1800’s style) at college to the extreme and never graduated. Lucky for him, it did not deter his writing career and success.

2) The “light-heartedly playful” consider life a game. And in games, it’s how the game is played. During the years I cared for my parents, we continued to play games. I had a performance baseline for each of them and measured each day against the previous. During play, the filters and pretensions dropped. Strategy choices revealed character, health and mental faculty. Humor was also part of the game. Chekhov began his writing career by publishing humorous anecdotes and stories to pay for his medical school studies. After that, his writing took a turn for the dark and serious.

3) The “intellectually playful” like to play with thoughts and ideas. Occasionally, the less tired and more clever me does re-orchestrate events to tell a playful story. I once threw away a microwave because my son said smoke came out of it. When I learned this might not have been true, I wrote a short story, “Trial of the Microwave.” On a more serious topic, Bulgakov wrote a satire about Stalinist Russia, Master and Margarita, which casts a wall-eyed loon and a talking cat as the devil’s attendants. I needed the talking cat in the microwave situation.

4) The “whimsically playful” enjoy “strange and unusual things and are amused by small day-to-day observations.” Details – accents, tone of voice, body language – convey information to the observant. The crystallized conflict photographed above caught my attention the other day. I took several photographs to determine if the ice was melting or the water was freezing. Before I could decide, my fingers numbed, and I almost dropped my phone in the water. Nabokov’s narrator in Lolita can dial up the description to create a complete image and feeling. Read through this jewel by Nabokov. He writes “. . . on the trim turf of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dressed – double-breasted gray suit, polka dotted bow-tie – lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure.”

One last point about playfulness, Dr. Proyer notes that play enhances the ability to solve complex problems. A playful person can shift perspectives. In writer-speak, this shift is changing point of view. A writer imagines the thoughts and motivations of each character and determines the best narrator for a story. Solving (complex) plotting problems may mean jumping into another character’s thoughts and point of view. Or the story might need the intimacy of first person. Sometimes, I get it wrong. I’m quite proficient at switching from third person to first or vice versa. And being playful, I find it fun to edit and try it again in a different way.